原標(biāo)題:中國(guó)為何推動(dòng)制定粽子國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?業(yè)界詳解“初心”
“制定粽子國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),既方便粽子國(guó)際貿(mào)易、推動(dòng)粽子出口,也是與世界分享中國(guó)美味。”中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)標(biāo)準(zhǔn)化總工程師張麗君,在端午節(jié)來(lái)臨之際接受中新社記者采訪時(shí)介紹了中國(guó)推動(dòng)制定粽子國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的初心。
在2019年召開(kāi)的國(guó)際食品法典委員會(huì)亞洲協(xié)調(diào)委員會(huì)第21屆會(huì)議上,中國(guó)提出的《速凍餃子》《粽子》兩項(xiàng)國(guó)際食品法典委員會(huì)(CAC)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)提案通過(guò)了立項(xiàng)審查。中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)代表中國(guó)提出這兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)是在國(guó)家衛(wèi)健委和中國(guó)農(nóng)業(yè)農(nóng)村部指導(dǎo)下,該會(huì)組織相關(guān)企業(yè)和專(zhuān)家認(rèn)真研討和起草的。
張麗君說(shuō),這兩項(xiàng)提案原計(jì)劃在今年7月召開(kāi)的羅馬CAC大會(huì)上走相關(guān)程序,但由于疫情大會(huì)延后,大會(huì)召開(kāi)之后標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目就會(huì)開(kāi)始實(shí)施。
“我們提出立項(xiàng)后,亞洲各國(guó)都表示歡迎,包括日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國(guó)、老撾、越南等,都希望參與制定標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程。”張麗君說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)的制定有利于增強(qiáng)我們的文化自信,增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀食品在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。中國(guó)推動(dòng)粽子國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)主要有幾個(gè)考慮:第一是方便國(guó)際貿(mào)易,促進(jìn)中國(guó)食品的出口和貿(mào)易;第二中國(guó)傳統(tǒng)的美味,有理由讓全世界都嘗到;同時(shí),世界各國(guó)也有類(lèi)似粽子的產(chǎn)品,雖然名稱不一致,但都有共性,因此有必要做成國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。如果沒(méi)有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)食品出口就沒(méi)有編號(hào),話語(yǔ)權(quán)、定價(jià)也會(huì)受影響。
張麗君介紹,粽子國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)里大致會(huì)包括基本操作工藝、感官的指標(biāo)以及食品添加劑的指標(biāo)和國(guó)際健康指標(biāo)等,都要與國(guó)際食品法典委員會(huì)(CAC)的食品安全指標(biāo)相結(jié)合。她還透露,制定標(biāo)準(zhǔn)時(shí)會(huì)考慮各國(guó)口味、形狀等,但會(huì)以中國(guó)的口味為基礎(chǔ),兼收并蓄吸收其他國(guó)家的口味,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)美味加大貿(mào)易和流通。
張麗君還表示,這些國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國(guó)老百姓影響不大,因?yàn)閲?guó)內(nèi)已有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)規(guī)范了粽子的成分、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和流通等。
中國(guó)百年老字號(hào)五芳齋集團(tuán)此次受委托主導(dǎo)起草粽子國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。五芳齋集團(tuán)董事、五芳齋實(shí)業(yè)公司副總經(jīng)理徐煒接受中新社記者采訪時(shí)表示,1996年起,五芳齋產(chǎn)品就出口日本,后來(lái)陸續(xù)遠(yuǎn)銷(xiāo)美國(guó)、加拿大、新西蘭等國(guó)家和地區(qū)。但我們發(fā)現(xiàn),世界對(duì)中國(guó)粽子的理解并不一致。東南亞各國(guó)類(lèi)似粽子的食品也有很多,但還未形成品牌。制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),可以幫助各國(guó)對(duì)粽子在食品安全等方面形成統(tǒng)一的認(rèn)知規(guī)范,推動(dòng)國(guó)際粽子產(chǎn)業(yè)共同進(jìn)步。
徐煒還透露,對(duì)“粽子”的英文翻譯,各國(guó)專(zhuān)家也進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的探討,后來(lái)專(zhuān)家們一致認(rèn)為,中國(guó)粽子的歷史悠久,產(chǎn)業(yè)也做成了規(guī)模,在國(guó)際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯,最終采用了中文粽子的拼音“Zongzi”。“我們也覺(jué)得很自豪,這是一種民族自信和品牌自信”。(完)